Now make my point, no definite article. There’s no definite article saying “the Lord,” in fact I have some other languages that do insert, in fact change some of the words, O Senhor I found this in the Portuguese putting O Senhor the Spanish translations don’t even have-in fact, there’s no h-.

The Spanish translation, there was no article before or after so it works fine. In fact, the German did the same thing following it through and putting a definite article for Der HERR, the Lord, whereas in other language is simply put HERREN; the Danish and Swedish streams of language, no article. So first thing, this is something by the way, I just opened up a can worms and as simple as it may sound it’s something that I will have to chisel away at because this is a pretty complex-the Psalm is a beautiful poetic picture, but what I’ve just done to show you the definite article is missing in the Hebrew, it’s not there, opens up another big study probably to be undertaken by me at another time.

It sounds so small but the fact that there’s no definite article on Yahweh tells you something about who God is that there cannot be a definite article in front of that name. Think about that. You who are at least with me on the same plateau you’ll see why it’s not sufficient to just give a definition and move on. So forgive me, but time doesn’t allow me to elaborate beyond that. I’ve covered the bases enough to be at least foundational in this direction. So, “The LORD,” in our King James, “The LORD is our, is my shepherd: The LORD is my shepherd I shall not want,” nine words. It only takes four in the Hebrew. And then they’ll be the folks that say, “Well what are you doing to my English Bible, because that’s the inerrant word?” Never mind. That’s the trouble with a lot of people.

They don’t understand. I’ve had people tell me, “I love the teaching but I don’t understand why you engage in the taxing purpose of language.” It’s to show that English is so far removed from the streams of languages used that compile and make-up and comprise these Semitic languages, specifically Hebrew, in this case that we fall terribly short of what is needed to explain a concept. So “The LORD”-we just say “LORD.” I don’t want you to scratch out words, just hear the spirit of what I’m saying today. “LORD,” simply, “LORD shepherd of me.” Now speaking of how language and translation changes the text, turn with me to Genesis, I want to show you something.

I’m going to make you spin around your Bible just a little bit. In Genesis 4:2, which is the reference, in your King James it’s going to say, “And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.” Let me give you an idea of why translation is so important, because when it says “Abel was a keeper of the sheep,” it simply says that Abel was-same word-he was a shepherd of the flock.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.